۱۳۹۷/۴/۱

پیر بوردیو و زبان

بوردیو تحت تاثیر ساختارگرایی فرانسوی و مدل زبان‌شناسی آن و با الهام از مدل فردیناند ساسور، در فرآیند امر نمادین و نظام‌های نمادین، برای زبان نقشی بی‌بدیل و آغاز‌کننده قایل است و از آن به عنوان سرمایه‌ نمادین(Symbolic Power) و عامل سلطه در میدان‌های فرهنگی و سیاسی یاد می‌کند. وی در کتاب "زبان و قدرت نمادین" در ادامه آثار کسانی همچون "لودویک ویتگن‌اشتاین" زبان را یکی از ابزارهای سلطه و امری نمادین می‌داند. از نگاه بوردیو زبان درون ارتباطات معنی می‌یابد و واجد قدرت و وسیله‌ای است که انسانها یکدیگر را کنترل می‌کنند. بدین لحاظ نقش زبان در شکل‌گیری قدرت نمادین نیز اهمیت حیاتی دارد. زبان، نمادیست که به وسیله اطاعت‌کننده‌گان به رسمیت شناخته می‌شود و عامل اقتدار افراد و گروه‌هاست، در نتیجه قدرت در مرکز زبان وجود دارد. زبان یکی از ابزارهای مشروع‌سازی سلطه در جامعه است.
از نگاه بوردیو عالی‌ترین قدرت که باعث استمرار تسلط و مشروعیت آن در جامعه می‌شود؛ قدرت نمادین میباشد. وی بر اساس تقابل‌های سلطه‌آمیز درون جامعه به مفهوم قدرت نمادین می‌رسد. قدرتی که خشونت نمادین را در خود نهفته دارد و به صورت غیرفیزیکی ایجاد سلطه میکند و فرد سلطه‌پذیر را ملزم به پذیرش تعهداتی در مقابل فرد ایجاد کننده سلطه می‌بیند.
بنابراین زبان به عنوان یک تکنیک بدنی در تجربه افراد با جهان اجتماعی نهفته است و هر انسانی بر اساس تجربه خود جهان بیرون را درک می‌کند و از طریق زبان و تجربه شخصی به بیان رابطه خود با جهان بیرون می‌پردازد. اساس اندیشه بوردیو نیز بر این مبناست که وجود انسان به قالب بدن ریخته شده و از طریق آگاهی، ادراک، احساس و شهود به ضبط و فهم محیط پیرامون می‌پردازد. اقتدار زبانی از تجربه بیرون حاصل می شود و این تجارب بیرونی که در طول زمان بدست آمده برای صاحب این زبان ایجاد اقتدار میکند. این تجارب بیرونی از نگاه بوردیو سرمایه‌هایی هست که افراد در زندگی اجتماعی بدست می‌آورند . به همین سبب اقتدار زبانی طبقه متوسط، مرتبط با سرمایه‌هایست که از پیش در انسان نهادینه شده است. سرمایه‌‌های زبانی از بیرون بوسیله کسب مدارک تحصیلی با موقعیت‌های اجتماعی و مذهبی بدست می‌آید که به حاملان آن در میدان‌های منازعه قدرت تاثیر‌گذاری می‌بخشد.
از دید بوردیو زبان هر کشوری در ارتباط تنگاتنگ با قدرت در آن جامعه قرار داشته و مکمل زندگی اجتماعیست. همچنین مذهب و سیاست نیز عملکردی موفق در تداوم ماندگاری حضور زبان مشروع در جامعه از خود بجا گذاشته‌اند. زبان مذهبی و تاثیرات ایدئولوژیک آن به حقیقتی اشاره می‌کند که همه گروه‌ها و افراد به راحتی با آن ارتباط برقرار می‌کنند. زیرا مذهب با زبان همه گروه‌ها سخن می‌گوید. به طور کلی دارندگان زبان نافذ شانش زیادی برای اعمال سلطه دارند.
بوردیو یکی از مهمترین دغدغه‌های سلطه‌گرایان در دنیای اجتماعی را نگرانی از سرمایه اختصاصی خود در میدان و حفظ موقعیت برتر در بالاترین سلسله اجتماعی می‌داند. مبارزه و رقابت درون میدان‌ها با سرمایه‌ها و ویژگی‌های خصلتی افراد و گروه‌ها قابل تبیین است و میزان بهره‌مندی از سرمایه‌ها به شکل‌گیری نمادهای طبقات متوسط و تحت سلطه می‌انجامد. به همین سبب هر گروهی که از شبکه‌ی نمادهای قدرتمندی برخوردار باشد از توان ایجاد سلطه برخوردار است.  
منبع:
فصلنامه سیاست، دوره 42، شماره 2، تابستان 1391

۱۳۹۷/۳/۲۹

دۆنیادا چوْخ‌دیللیلر می تک‌دیللیلر می چوْخۇنلۇقدا؟

اۇمۇد اۇرمۇلۇ
ایستر بیرئیسل دۆزئی‌ده اوْلسۇن ایستر توْپلۇمسال دۆزئی‌ده، دۆنیادا چوْخ‌دیللیلرین می، یوْخسا تک‌دیللیلرین می چوْخۇنلۇقدا اوْلدۇغۇ قوْنۇسۇندا بیر ماراق اۇیانماسی دۆنیا تاریخینه گؤره اوْلدۇقجا یئنی، اه‌ن چوْخ ایکی یۆزایللیک بیر گئچمیشه صاحیبدیر. باشقا بیر دئییشله، اۇلۇس- دئولتلشمه و چاغداشلاشما ایله ائش‌زامانلی گلیشن بیر دۇرۇمدان بحث‌ائدیریک. هم اۇلۇس- دئولتلرین قۇرۇلۇش منطیقینه قوْشۇت اوْلاراق اؤن پلانا چیخاریلان تک‌دیللیلشدیره‌رک باغداشیق توْپلۇملار یارادما چابالاری، هم ده چاغداشلاشمانین بئشییی اوْلان باتی دئولتلرین دیلسه‌ل اوْلاراق دۆنیانین گئری قالان بؤلگه‌لرینه گؤره چوْخ داها آز دیللی اوْلماسی- کی بۇنا راغمن هئچ‌بیر زامان تک‌دیللی اوْلمامیشدیر- تک‌دیللیلرین چوْخۇنلۇقدا اوْلدۇغۇ اینانجی دوْغۇرمۇشدۇر. بۇنا گؤره، بیردن چوْخ دیلی دانیشمانین سوْنرادان اوْلۇشان و قوْشۇللارین دوْغۇردۇغۇ زوْراکی بیر دۇرۇم اوْلدۇغۇ، نوْرمال اوْلانین ایسه تک‌دیللیلیک اوْلدۇغۇ فیکری یایقینلاشدیرمیشدیر. اۇلۇس- دئولتلشمه و چاغداشلاشما سۆره‌جلریندن باغیمسیز اه‌له آلینمایاجاق اوْلان آکادمیک گلیشمه‌لر و گره‌ک دیل‌بیلیمی، گره‌کسه پسیکوْلوْژیک و ائییتیم بیلیملری آلانلارینداکی باسقین قۇرۇملارین دا گینه دیلسه‌ل اوْلاراق داها آز چئشیدلیلیک گؤسترن یئرلردن چیخماسی، یا دا بۇ قۇرۇملارین سئچه‌نکلی باخیش آچیلارینی باسدیرماسی چوْخ‌دیللیلرین آزینلیقدا، تک‌دیللیلرین ایسه چوْخۇنلۇقدا اوْلدۇغۇنۇ دۆشۆندۆرمۆشدۆر.
اوْیسا دۆنیانین هئچ‌بیر اؤلکه‌سی تک بیر دیلین قۇللانیلدیغی توْپراقلار اۆزرینه قۇرۇلمۇش دئییلدیر. دیلسه‌ل اوْلاراق اه‌ن یوْخسۇل اوْلان بؤلگه‌لر ایسلند، آنتارکتیکا (Antarctica) اوْلاراق دۆشۆنۆلۆر اوْیسا بۇرالاردا بیله تاریخ بوْیۇنجا بیردن چوْخ دیل وار اوْلمۇشدۇر. اؤته یاندان چین، هیندیستان، اندوْنزیا، لاتین آمریکا اؤلکه‌لری، رۇسیا، یئنی گینه و همن همن آفریقا اؤلکه‌لری ساییسیز دیله ائو صاحیبلیغی یاپماقدادیر. اۆسته‌لیک بۇ دیللر ساده‌جه گۆنده‌لیک یاشامدا قۇللانیلان دیللر اوْلماقلا قالماییب،‌ قامۇسال ایلیشگیلرده و قرۇپلار آراسی ائتگیله‌شیمده ده ائتگین بیر بیچیمده قۇللانیلماقدادیر. اؤرنه‌یین بئش یۆزه یاخین دیله ائو صاحیبلیغی یاپان هیندیستان آچیقجا چوْخ‌دیللی بیر اؤلکه اوْلاراق اؤزۆنۆ تانیملارکن، ائییتیمده بۇ دیللرین چوْخۇنۇن قۇللانیلماسی یاسالارلا اؤزندیریلمکده‌دیر. گۆنده‌لیک یاشامدا ایسه چوْخۇ هیندیستان وطنداشلارینین ائوده بیر ویا ایکی دیل، کۆچه‌ده اۆچۆنجۆ بیر دیل، بازاردا باشقا بیر دیل و سوْنۇندا اوْخۇلدا بۇنلاردان فرقلی اه‌ن آز ایکی دیلی داها ائشیدیب قۇللانابیلدییی سوْن درجه یایقین بیر اۇیقۇلامادیر. بۇ دۇرۇم بۆتۆن بۇ دیللر آراسیندا ائشیتلیکچی بیر ایلیشگی اوْلدۇغۇ آنلامینا گلمز قۇشقۇسۇز، آنجاق چوْخ‌دیللیلیغین قۇرال اوْلاراق منیمسه‌نمیش اوْلدۇغۇنۇ گؤستریر. ایران کیمی اۇلۇس- دئولتلرده بیله اینسانلارین چوْخۇنۇن تک‌دیللی اوْلدۇغۇ وارساییلسا دا، چوْخۇ ایران وطنداشی ائوده بیر دیل، کۆچه‌ده یۆرۆرکن اؤز دیلی دیشیندا اه‌ن آز بیر ویا ایکی فرقلی دیل ائشیده‌بیلمکده، اوْخۇللاردا ایسه فرقلی یئنی دیللری اؤیرنه‌بیلمکده‌دیر. بۇ دا اصلینده سانیلانین ترسینه اؤلچۆتۆن چوْخ‌دیللیلیک اوْلدۇغۇنۇ، تک‌دیللیلیغین ایسه دئولت سیاستلری و دیل پلانلاماسی ایله یارادیلمیش بیر آلقی اوْلدۇغۇنۇ گؤستریر. 
آنجاق تک‌دیللیلرین داها چوْخ ایقتیدار، آیریجالیق و یۆکسک دۇرۇمۇ و سایقینلیغا صاحیب اوْلمالاری چوْخ‌دیللی بیرئی و توْپلۇملار اۆچۆن بعضی سوْرۇنلار یارادماقدادیر. اؤزه‌للیکله اینگیلیس، فرانسا، آمریکا بیرلشیک دئولتلری کیمی گۆجلۆ باتی‌لی دئولتلرده چوْخ‌دیللیلیغه اۇزۇن زامان آنوْرمال و حتی سوْرۇن قایناغی اوْلدۇغۇ قۇشقۇسۇیلا باخیلمیشدیر. بۇرالاردا یۆرۆتۆلن چوْخ‌دیللی دارتیشمالار، چوْخ‌دیللیلیغین اۇیۇلماسی گره‌کن یئرله‌شیک بیر ایلکه اوْلدۇغۇنۇ، اصیل یادیرقانماسی گره‌که‌نین تک‌دیللیلیک اوْلدۇغۇنۇ گؤسترسه ده، یایقین قامۇاوْیۇ اینانیشی بۇ آکادمیک چالیشمالاردان یئترینجه خبردارمیش کیمی گؤرۆنمه‌مکده‌دیر. بۇ اۆزدن یاسالار داها چوْخ تک‌دیللیلر حئسابا قاتیلاراق حاضیرلانماقدا و چوْخ‌دیللی عایله‌لرین ایستک و احتیاجلاری یا گؤرمزدن گلینمکده یا دا آنجاق اؤزه‌ل بیرسیرا آیریجالیقلارلا اه‌ن یاخشی اوْلاسیلیقلا "خوْش‌گؤرۆیله" قارشیلانماقدادیر.
فقط سوْن زامانلاردا لیبرال سیاستلرین ائتگیسی ایله چوْخ‌اکینج‌چیلیغین آوۇسترالیا، یئنی زلاندا، ایسپانیا، کانادا و ایسکاندیناویا اؤلکه‌لری کیمی بعضی بؤلگه‌لرده تۇغرالی دئولت سیاستی اوْلاراق، منیمسه‌نمه‌سی یئنی‌دن دیرلی گؤرۆلمه‌یه باشلاماسی اؤنملیدیر. حتی اینگیلیس، هوْللند کیمی آورۇپا اؤلکه‌لرینده دۆزه‌نلنمه‌یه باشلایان "داها گئنیش دۆنیانین دیللری" باشلیقلی کوْنفرانس و ائتگینلیک‌لر بۇ قوْنۇدا یئنی آلقیلارین یارادیلماسینین دا خبرچیسیدیر.
بۆتۆن بۇنلاردان یوْلا چیخاراق، تاریخسه‌ل آچیدان دۆنیا دا چوْخ‌دیللیلرین بۆتۆن زامانلاردا ساییسال اوْلاراق چوْخۇنلۇقدا اوْلدۇغۇ، آنجاق چئشیدلی دئولت سیاستلریله تک‌دیللیلرین ائگه‌منلیغینین ساغلاندیغی و آکادمیک بیلگینین ده بۇنا گؤره دۆزه‌نلندییی بیر اوْرتامین اوْلۇشدۇرۇلدۇغۇ سؤیله‌نه‌بیلر. چوْخ‌دیللیلرین ساییسال اوْلاراق چوْخۇنلۇقدا اوْلماسی سؤز قوْنۇسۇ آیریمچیلیقلارین اؤنۆنه کئچیله‌بیلمه‌سی اۆچۆن اؤز باشینا یئترلی بیر دۇرۇم دئییلدیر البته. نه وار کی، گره‌ک فرقلی دیللره منصۇب توْپلۇلۇقلارین سیاسی و اکینجسه‌ل مۆجادیله‌لری، بۇ قوْنۇلاردا چوْخ آکادمیک و ائیلمچی اۆره‌تیملرین یاپیلماسی، یاپیلان اۆره‌تیملرین اینترنت کیمی آراجلارلا هر زامانکیندان داها چوْخ و سۆرعتلیجه یاییلابیلمه‌سی و گئده‌رک داها چوْخ دۇیارلی سیویل توْپلۇم قۇرۇلۇشۇنۇن چالیشمالار یۆرۆتمه‌سی چوْخ‌دیللیلیغین داها گؤرۆنۆر اوْلماسینی ساغلامیشدیر. قۇشقۇسۇز بۇ دا چوْخ‌دیللیلیک قوْرۇنۇب سۆردۆرۆله‌بیلمه‌سی اۆچۆن وئریلن مۆجادیله‌لرین باشارییا اۇلاشما اوْلاسیلیغینی آرتمیشدیر.
3. اۇشاغین ایکی دیلی بیرلیکده می، بیرینی باشقاسیندان سوْنرا می اؤیرنمه‌سی داها یاخشیدیر؟
ایکی دیلی عئینی آندا گلیشدیرمک ده بیر دیلی باشقاسیندان سوْنرا اؤیرنمک ده، ایکی‌دیللیلیغه گئدن باشاریلی یوْللاردیر. چوْخ قایناقدا و اؤرنکده گؤرۆلدۆیۆ کیمی ایکینجی بیر دیلی باشاریلی بیر بیچیمده اؤیرنن بیرچوْخ اۇشاق، گنج و یئتیشگین اؤرنه‌یی وار اوْلماقدا. گنجلر و یئتیشگینلر دیل سینیفلارینا، دیل درسلرینه قاتیلاراق، سؤز قوْنۇسۇ دیلی دانیشانلارین وار اوْلدۇغۇ بیر قرۇپا گیره‌رک، بعضا ده اؤز اؤزلرینه ایکینجی بیر دیل اؤیرنیرکن، اۇشاقلارین ایکینجی دیلی هم چوْخ تئز هم ده اکسیکسیز اوْلاراق اؤیرنه‌بیلدیکلری بیلینن بیر گرچکدیر. آلتمیش، یئتمیش ویا سکسن کیمی ایله‌ری ساییلابیله‌جک یاشلاردا بیله چئشیدلی دیللری اؤیرنن یئتیشگینلر واردیر. بیر باشقا دئییشله، ایکی ویا داها چوْخ دیل دانیشابیلمک هانسی یاشدا اوْلۇرسا اوْلسۇن باشاریلماسی اوْلاسی بیر دۇرۇمدۇر.
آنجاق قۇشقۇسۇز ارکن یاشلاردا دیل اؤیرنمه‌نین اۇزۇن سۆره‌ده داها باشاریلی سوْنۇجلار گتیردییی ده بیلینمکده‌دیر. اه‌یر ائو قوْشۇللاری ال‌وئریرسه، اۇشاقلارین ایکی‌دیللی یئتیشدیریلمه‌سینین اوْلابیلدییینجه ارکن باشلاماسی بیر اۆستۆنلۆکدۆر. بالاجا اۇشاقلارین بیر دیلی زوْر دۇرۇمدا اوْلمادان اؤیرنه‌بیلمه‌سی و دوْغرۇ تلفظ یئته‌نه‌یی، ارکن اۇشاقلیق دؤنه‌مینین قارماشیق اوْلمایان دوْغاسی کیمی ندنلردن دوْلایی قوْشۇللار اۇیقۇن اوْلدۇغۇندا ارکن ایکی‌دیللیلیغین اؤزندیریلمه‌سی گره‌کیر. بئله‌جه ارکن ایکی‌دیللیلیک قیسا سۆره‌ده آلقیسال و توْپلۇمسال یارارلار، اۇزۇن سۆره‌ده ایسه ایقتیصادی، و اکینجسه‌ل آیریجالیقلار ساغلار. عایله قوْشۇللاری اۇشاغین یاشامیندا ارکن ایکی‌دیللیلیغیه ایزین وئریرسه کئچرلی اه‌ن یاخشی اؤنه‌ری بۇنا اوْلاسی اوْلان اه‌ن قیسا زاماندا باشلاماقدیر.
ناشی و یئتیشگینلر اۆزمه‌یی، اۆزمه‌ درسلرینه قاتیلاراق اؤیرنیر. قۇراباغالاما، اؤزگۆر، کپنک کیمی چئشیدلی اۆزمه تئکنیکلرینی چوْخ آلیشدیرما یاپاراق، اؤرنکلری ایزله‌یه‌رک و بۇ اؤرنکلرین سۇ ایچینده فیزیکسه‌ل حرکتلرینی آغیللاریندان کئچیره‌رک اؤیرنیرلر. بالاجا اۇشاقلار، اۆزمه‌یی داها قوْلای و دوْغال بیر بیچیمده اؤیرنیر. بنزر بیر دۇرۇم دیل اؤیرنیرکن ده کئچرلیدیر. دؤرد دیل یئته‌نه‌یی اوْلاراق آدلاندیرابیله‌جه‌ییمیز دانیشما، ائشیدمه، اوْخۇما و یازما اؤیرنیرکن، هم اۇشاقلار هم ده یئتیشگینلر یاخشی بیر اۇزۇجۇ اوْلابیلر. چوْخ بالاجا بیر اۇشاغین ایکی‌دیللی حۇوضا گیرمه اوْلاناغی وارسا اۇشاغا بیر آن اؤنجه ایکی دیلده ده اۆزمه شانسی وئرمک اه‌ن منطیقلی سئچه‌نکدیر.
بعضی دۇرۇملاردا بیر دیلی اوْبیرینی اؤیرندیکدن سوْنرا، اؤته‌کی دیلی اؤیرنمک داها یاخشی اوْلابیلر. بۇ، داها چوْخ آزینلیق دیللرینین، چوْخۇنلۇق دیلینین تهدیدی آلتیندا اوْلدۇغۇ دۇرۇملار اۆچۆن سوْز قوْنۇسۇدۇر. توْپلۇلۇق ایچینده و اؤلکه‌ده چوْخۇنلۇق دیلی باسقین‌سا ایلک اؤنجه آزینلیق دیلینین گلیشدیریلمه‌سی سئچیله‌بیلر. اۇشاق کۆچه‌یه چیخمایا، اوْخۇلا، بازارا، دیش مکانلارا گئتمه‌یه، توْپلۇمدا چئشیدلی اینسانلارلا قایناشمایا باشلادیغیندا، چوْخۇنلۇق دیلی گه‌نه‌للیکله بۆیۆک بیر سۆرعتله گلیشیر. اۇشاقلارینی چوْخۇنلۇق دیلییله ارکن تانیشدیران آنا- آتالاری گؤزله‌ین اه‌ن اؤنملی تهلۆکه، اۇشاغین چوْخۇنلۇق دیلینی گئدرک داها چوْخ قۇللاناجاق اوْلماسیدیر. چوْخ بالاجا اۇشاقلار بیله چوْخۇنلۇق دیلینی، داها چوْخ سایقی گؤرن، قۇللانیم آلانی داها گئنیش بیر دیل اوْلاراق آلقیلار. بۇ اۆزدن ساغلام کؤکلره صاحیب بیر آزینلیق دیلی و اکینجینی گلیشدیرمک اؤنملیدیر. چوْخۇنلۇق دیلینی داها گئج اؤیرنن بیر اۇشاق، بۇ دیلی قیسا زاماندا و قوْلایجا اؤیرنه‌بیلر. بیرینجی دیلینده ائدیندییی دیل باجاریلارینی ایکینجی دیللره قوْلایلیقلا آختارابیلر، سایقینلیغینین فرقینه چاتدیغی چوْخۇنلۇق دیلینی قاپماقدا گئجیکه‌مز. دوْلایسیلا چوْخۇنلۇق دیلینی ارکن دئییل، داها گئج اؤیرنمک گه‌نه‌للیکله بیر سوْرۇن اوْلۇشدۇرماز. حتی ترسینه آزینلیق دیلینین قوْرۇنابیلمه‌سی اۆچۆن ترجیح بیله ائدیله‌بیلر.
پروْفسوْر. دوْقتوْر. کالین باکر
بۇ یازی کالین باکرین آنا – آتالار و اؤیرتمنلر اۆچۆن ایکی‌دیللیلیک قیلاوۇزۇ(Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism) کیتابیندان آلیناراق تۆرکجه‌یه چئوریلمیشدیر.      
تۆرکجه- فارسجا سؤزلۆک:
چوْخ‌دیللی(Çoxdilli)=چندزبانه
چوْخۇنلۇق(Çoxunluq)=اکثریت
بیرئیسل(Biréysel)= فردی
دۆزئی(Düzéy)= سطح
توْپلۇمسال(Toplumsal)= اجتماعی
قوْنۇ(Qonu)= موضوع
اۇلۇس(Ulus)= ملت
چاغداش(Çağdaş)= معاصر
ائش‌زامانلی(Éşzamanlı)= همزمان
قوْشۇت(Qoşut)= پارالل
باغداشیق(Bağdaşıq)= متجانس
توْپلۇم‌ (Toplum)= جامعه
چاغداشلاشما(Çağdaşlaşma)=معاصرشوندگی
باتی(Batı)= غرب
دیلسه‌ل(Dilsel)=زبانی
اینانج(İnanc)= باور
اوْلۇشماق(Oluşmaq)=تشکل
قوْشۇل(Qoşul)=شرط
یایقین(Yayqın)= رایج
سۆره‌ج(Sürec)= پروسه
باغیمسیز(Bağımsız)=آزاد، مستقل
دیل‌بیلیمی(Dilbilimi)=زبان‌شناسی
باسقین(Basqın)= اینجا غالب
قۇرۇم(Qurum)= موسسه، نهاد
چئشیدلیلیک(Çéşidlilik)= تنوع
باخیش آچیسی(Baxış açısı)=زاویه دید
اوْیسا(Oysa)= در حالیکه
گۆنده‌لیک(Gündelik)= روزمره
ایلیشگی(İlişgi)= مناسبت، روابط
ائتگیله‌شیم(Étgileşim)= تعامل
ائتگین(Étgin)= فعال
اؤرنک(Örnek)= مثال
یاسا(Yasa)= قانون
اؤزندیرمک(Özendirmek)= تشویق کردن
یاشام(Yaşam)=حیات، زندگی
اوْخۇل(Oxul)= مدرسه
اۇیقۇلاما(Uyqulama)= عملکرد
قۇرال(Qural)= قاعده
وارساییم(Varsayım)= فرضیه
اؤلچۆت(Ölçüt)= معیار
آیریجالیق(Ayrıcalıq)= امتیاز، استثنا
سایقینلیق(Sayqınlıq)= اعتبار، پرستیژ
سوْرۇن(Sorun)= مسئله، مشکل
قایناق(Qaynaq)= منبع
قۇشقۇ(Quşqu)= شبهه، شک
دارتیشماق(Dartışmaq)= بحث کردن
ایلکه(İlke)= پرنسیب، اصل
قامۇاوْیۇ(Qamuoyu)= افکار عمومی
اؤزه‌ل(Özel)= خاص
اوْلاسی(Olası)= ممکن، محتمل
ائتگی(Etgi)=تاثیر، اثر
چوْخ‌اکینج‌چیلیک (Çoxekincçilik)=چندفرهنگ‌گرایی
تۇغرالی(Turğalı)= رسمی
اۆسته‌لیک(Üstelik)=علاوه بر این
قامۇسال(Qamusal)=اجتماعی
ائشیتلیکچی(Éşitlikçi)=برابر، متساوی
آلقی(Alqı)=ادراک
اۇیماق(Uymaq)=پیروی، تبعیت
یادیرقانماق(Yadırqamaq)= عادت نکردن
ائتگینلیک‌(Étginlik)=فعالیت، اکتیویته
ساییسال(Sayısal)= دیجیتال
ائگه‌منلیک(Égemenlik)= حاکمیت
ائیلم(Éylem)=اقدام، کنش
اۆره‌تیم(Üretim)=تولید
آراج(Arac)= ابزار، واسط
دۇیارلی(Duyarlı)=مسئولیت‌پذیر
آزینلیق(Azınlıq)= اقلیت
قایناشما(Qaynaşma)= ادغام، تلفیق
گه‌نه‌ل(Genel)= عمومی
باشاری(Başarı)=موفقیت
گلیشمک(Gelişmek)= توسعه
گرچک(Gerçek)=حقیقت
سوْنۇج(Sonuc)= نتیجه
یئته‌نک(Yetenek)= خلاقیت، توانایی
دوْغا(Doğa)=طبیعت
آلقیسال(Alqısal)=ادراکی
اؤنه‌ری(Öneri)= پیشنهاد
قۇرباغالاما(Qurbağalama)=شنای قورباغه
اؤزگۆر(Özgür)= آزاد
ائدینیم(Édinim)= اکتساب
دوْلایسیلا(Dolayısıyla)= بنابرین
قیلاوۇز(Qılavuz)= راهنما

۱۳۹۷/۳/۱۵

مشارکت سیاستمداران و قانونگذاران در نسل‌کشی زبانی

آیا سیاستمداران و قانون‌گذاران از این حقیقت غافلند که آموزش اقلیت های تحت سلطه بوسیله یک زبان غالب ممکن است شرکت در یک نسل‌کشی زبانی باشد؟
*منیژه میرمُکری
توجە: 
این نوشته انتخاب و ترجمه و تلخیص بخشهایی از یک مقاله ی تحقیقی است که توسط دکتر تاو. اسکوتنب – کانگاس استاد دانشگاه روسکیلد دانمارک تحت عنوان "حق آموزش به زبان مادری – معضلی حل نشده در اسناد حقوق بشر"  به زبان انگلیسی در 23 صفحه ارائە شده است.
مقدمە
اغلب کودکان بومی و اقلیتها و بسیاری از کودکان گروههای تحت سلطه در کشورهای کمتر توسعه یافته˓ صرفنظر از وضعیت در اقلیت بودن یا در اکثریت بودنشان˓عمدتا با استفاده از یک زبان مسلط و واسطه ای که زبان مادریشان نیست آموزش می بینند. نتایج در زمینه ی پیشرفتهای تحصیلی، احساسی و روانی اغلب بسیار بد و فاجعه آمیز بوده است. اساسا وقتی آموزش بوسیله ی زبان مادری بسیار شایسته‌تر عمل می کند و نتایج پژوهشهای مطمئن از این قضیه حمایت می کنند˓ چرا باید چنین اتفاقی بیافتد؟
مقالە
علیرغم حساس و حیاتی بودن سرنوشت زبانی ملت ها˓ مباحث علمی ژرف و اساسی کمتری در این زمینه صورت گرفته است. این حق تحصیل به زبان مادری در سطح وسیعی هنوز بحث برانگیز (و لاینحل) مانده است. 
آیا ما می دانیم پیامدهای منفی آموزش به زبان غالب کدامند؟ و آیا کسی از نظریات  محققینی که می گویند تحصیل به زبان مادری منجر به نتایج بهتری می شود٬ اطلاعات روشنی دارد؟ در اکثر موارد چه آنانی که از این حق دفاع می کنند و چه آنها که این حق را انکار می کنند و نادیده اش می گیرند برای اثبات داعیات خود و جهت قانع کردن خود و دیگران دلایل علمی کافی در اختیار ندارند! 
دکتر تاو. اسکوتنب. کانگاس از دانشگاه روسکیلد دانمارک (DR. Tove Skutnabb-Kangas / University of Roskilde, Denmark) در این زمینه مطالعات و تحقیقات طولی بسیار دقیقی انجام داده است که به اختصار به نتایج حاصل از آن پرداخته و اشارات مختصری به تحقیقات کوچک و پراکنده در گوشه و کنار دنیا خواهیم داشت. اما قبل از همه بهتر است به تحقیق بسیار دقیق و روش شناسانه ی طولی که رامیرز و همکاران (1991) و توماس و کولیر (1997 و 2002) در مقیاس بسیار وسیعی در ایالات متحده انجام داده اند٬ اشاره کنیم. 
در 1991 رامیرز  وهمکاران کار تحقیقی خود را با 2352 دانش آموز صورت داد. این تعداد از دانش آموزان که از زمره اقلیتهای اسپانیایی زبان بودند به سه گروه تقسیم شدند: قرار بر این بود که گروه اول از همان ابتدا تنها به زبان انگلیسی مورد آموزش و تعلیم قرار گیرند. و زبان اسپانیایی را تنها به عنوان یک ماده ی درسی در کنار دروسی که به زبان انگلیسی به آنان یاد داده می شد بیاموزند. ( کاری که در برنامه های پوششی بسیار نادر است).
گروه دوم (گروه زود – خروج  early- exit) دانش آموزانی بودند که بعد از یک تا دو سال تحصیل به زبان اسپانیایی (زبان مادریشان) زبان آموزشی آنها به زبان انگلیسی تغییر کرده و با آن به بقیه آموزش خود ادامه می دادند. 
گروه سوم (گروه دیر – خروج  late- exit) دانش آموزانی بودند که 4 تا 6 سال به زبان اسپانیایی (زبان مادریشان) آموزش دیده و بعد از طی این مدت زمانی ٬ زبان آموزشی آنان در بقیه سنوات تحصیل به زبان انگلیسی تغییر میافت.  طبق یک رویکرد ادراکی عامیانه می بایست آن گروهی که از همان ابتدا آموزش را به زبان انگلیسی آغاز نموده بودند و اغلب در معرض و در مواجهه با این زبان قرار داده می شدند بهترین نتایج را در زبان انگلیسی کسب کنند و یا در دروس ریاضی و سایر امورات تحصیلی به موفقیت های بیشتری نائل شوند و در عوض دانش آموزان (دیر– خروج) همانها که مدت زمان بیشتری را صرف آموزش به زبان مادری خود نموده بودند و انگلیسی را دیرتر آغاز کرده بودند بدترین نتایج را در میان سه گروه ذکر شده داشته باشند.
اما نتایج دقیقا برعکس این پیش بینی ها بود. دانش آموزان دیر – خروج بهترین نتیجه را در زمینه هایی که به آنها اشاره شد کسب نموده بودند و تنها آنها بودند که شانس موفقیت را در سطوح مختلف زبان انگلیسی در آینده پیدا کرده بودند. در حالیکه گروه آغازین بعد از رشدی اولیه پشت سر هم دچار شکست شده و حتی چنین تشخیص داده شد که احتمالا دیگر قادر نباشند به پای همسالان انگلیسی گوی خود که انگلیسی را دیرتر از آنان شروع کرده بودند برسند و یا به طور کلی به هر نوع موفقیت تحصیلی دیگری!
توماس و کولیر (Thomas & Collier) نیز وسیعترین مطالعات طولی را در دنیا در ارتباط با موضوع آموزش کودکان متعلق به گروههای اقلیت های ملی انجام دادند. آنها روی 210.000 نفر دانش آموز کار نمودند که این مطالعات هم محیطهای شهری و هم روستایی را در ایلات متحده را در بر می گرفت. برنامه های کاملی که شامل تحصیل به زبان مادری در زبان های اقلیت و نیز برنامه های دوزبانه که هر دو زبان اقلیت و زبان اکثریت را در بر می گرفت (این زبانها عمدتا انگلیسی و اسپانیایی به عنوان زبان راهنما بودند). 
از بین تمام نمونه ها تنها آن دانش آموزانی به بالاترین سطح دوزبانگی و نیز موفقیت های درسی می رسیدند که زبان اصلی آموزششان زبان مادری بود و مدتی طولانی تر به زبان مادری تحصیل نموده بودند. در این آزمایشات قوی ترین ملاک موفقیت دانش آموزان مدت زمانی بود صرف آموزش رسمی آنان به زبان مادری شده بود. این امر باعث حصول موفقیتهای بیشتری در زبان دوم نیز شده بود. 
طول (مدت) آموزش رسمی به زبان مادری هم در مطالعات رامیرز و هم در مشاهدات توماس و کولیر از اهمیت ویژه ای برخوردار بوده و به عنوان مهمترین فاکتور در پیشگویی موفقیتهای تحصیلی کودکان دوزبانه به شمار رفته است. این امر از بین عوامل تاثیر گذار در نیل به موفقیت و آینده دانش آموزان از سایر امور و عوامل مهمتر بوده و عوامل دیگر مانند وضعیت اقتصادی و اجتماعی ٬ علیرغم اهمیت و حساسیت خود٬ در درجه ی بعدی اهمیت در رابطه با این امر قرار می گیرند.
دهها مطالعه و مشاهده ی کوچک و بزرگ و پراکنده نیز در این رابطه نتایجی کمابیش مشابهی ارائه می دهند. 
در میان گروههای مهاجری که زبان مادریشان فنلاندی بود در (متروپولیتن استکهلم/ سوئد) دانش آموزان به دو گروه آموزش به فنلاندی و گروه کنترلی نیز که به زبان سوئدی تعلیم می دیدند تقسیم گردیدند. برای گروه اول (آموزش به زبان فنلاندی) زبان سوئدی نیز به صورتی عالی اما به عنوان یکی از مواد درسی همراه با دیگر دروس تدریس می شد. از این دو گروه که به موازات هم پیش می رفتند تستی به زبان سوئدی به عمل آمد. این تست از زمره تستهایی بود که معمولا طبقه ی متوسط دانش آموزی در آن نتایج بهتری را از خود نشان می دهند. نتیجه آن بود که گروهی که زبان آموزشیشان فنلاندی بود (زبان مادری) موفقیت بیشتری در یادگیری زبان سوئدی داشتند نسبت به گروهی که عمدتا به سوئدی آموزش دیده بودند و فنلاندیشان نیز به خوبی فنلاندی گروه کنترل فنلاندی بودند!
تحقیقات دیگری در نیوزلند / آئورتا برای بخش مائوری وزارت آموزش که توسط می/ و هیل (May & Hill) در سال 2003 انجام گرفت نشان از کم تاثیری بیش از حد کلاسهایی داشت که غرق در برنامه های زبان انگلیسی بودند که بیشترین ناکارآمدی را برای کودکان اقلیت در بر داشت. از این تحقیقات چنین نتیجه گیری شد که این برنامه ها تنها به تقویت تک‌زبانگی می انجامد نه به نائل شدن به سطوح بالای چندزبانگی. این کاری ست که به آن ژنوساید زبانی(Linguistic Genocide) در مدارس می گویند. کودکان باید علاوه بر اینکه آموزششان به زبان مادری باشد بلکه باید زبان غالب را نیز توسط مربیان دوزبانه و با روش های خوب به عنوان یک ماده ی درسی بیاموزند و تا جایی که ممکن است زبان غالب در مراحل بعدی ترجیحا در دوره های دبیرستان آنهم با طی برنامه ای بسیار دقیق و بتدریج وارد برنامه ی آموزشی شود. درست طبق آنچه که مصوبات "هاگو" با عنایت به حقوق آموزشی اقلیت های ملی از کمیته عالی "او. اس. سی . ای" درباره ی ملیتهای اقلیت ارائه می دهد.
متاسفانه اهداف و سیاستها علیرغم ادعاهایی که در آنها می توان خواند٬ در مدارس دقیقا به صورت عکس عمل می کنند و از حل معضل و به بحث گذاشتن آن خوداری می کنند. نارسائیها و بی کیفیتی ها را می بینند و سکوت می کنند. دهه‌ها و دهه‌ها می گذرند اما دولتها از پذیرفتن ابتدایی ترین حقوق بشری که همانا آموزش به زبان مادریست سرباز می زنند. امروزه به معنای واقعی و عملی این حق زیر پا گذاشته شده است. همان مدارسی که از پول و مالیات همه ی ملیتها ساخته می شوند ٬ به طور رسمی به تدریس و آموزش به زبانهای اکثریت مشغولند که البته گفتیم که بنا به همان دلایل علمی خود این زبانها نیز رشد چندانی نمی کنند.  
چرا پذیرش این حقوق برای سلطه گران تا این حد مشکل است؟ حقوقی که رعایت آن به داشتن نیروهای انسانی کار آمدتر و قوی تر و سالم تر و در عین حال مدیونتر می انجامد؟ چرا وکلای حقوق بشر نیز علیرغم ادعاهای خود در مرحله ی عمل از پذیرش این حق سرباز می زنند؟ شاید یکی از دلایل بسیار اساسی٬ ناآگاهی و کمبود دانش در این زمینه و بی‌خبری از پیامدهای آن باشد.
اسکوتنب که آینده ی زبانهای دنیا را شوم می بیند می گوید: خوشبینانه ترین برآورد از وضعیت زبان نشان می دهد که بیش از نیمی از 7000 زبان دنیا تا پایان قرن اخیر ممکن است رو به نابودی یا در خطر نابودی باشند و بر آوردی بدبینانه تراز آن که البته تخمینی واقعی تر است می گوید 90 تا 95 درصد از زبانها یا ممکن است منقرض شوند و یا ممکن است تا سال 2100 دیگر از والدین به کودکان انتقال نیابند. شاید 300 تا 350 زبان باقی مانده آنهایی باشند که بیش از یک میلیون گویشور داشته و نظر بدبینانه ای نیز حاکی از آن است که تنها 40 یا 50 زبان آنهم از آن نوعی که شما تنها می توانید مثلا با اجاق گاز و یخچال و قهوه ساز و موبایل و غیره ... سخن بگویید. دیگر ببینید چه بر سر زبان اشاره ی ناشنوایان می آید؟
حال ممکن است این سوال پیش بیاید که چرا زبانها ناپدید می شوند؟ روشن است که عوامل زیربنایی و ایدئولوژیکی در ورای کشتار زبانها می تواند عوامل اجتماعی ٬ اقتصادی، سیاسی، تکنولوژیک و نظامی‌گری باشند که در پی جهانی کردن هستند. اما مهمترین عوامل همانا ارتباط مستقیمی است که اکثریت مردم با یک زبان از طریق رسانه ها و سیستم های آموزشی دارند. 
در مدارس آموزشهایی  که به آموزش کاهشی معروفند و زبان غالب را به قیمت فدا نمودن زبان مادری آموزش می دهند و اغلب در کشورهایی رایجند که حقوق زبانی و فرهنگی ملیتها در آن زیر پا گذاشته می شود. نوع دیگری نیز از تعلیم وجود دارد که به افزاینده موسومند که در آنها زبان مادری در کنار زبان جدید یا غالب آموزش داده می شود و البته در صورتی پاسخگو می باشد که آموزش زبان مادری حداقل 8 تا 9 سال ادامه یابد. در صورتی که آموزش به شیوه ی نوع اول باشد زبان مادری قربانی می شود و زبان غالب به نام زبان قاتل خوانده می شود. قاتل بودن یک زبان از ویژگیهای یک زبان نیست بلکه یک رابطه است. رابطه ای است در پیوند با این سوال که یک زبان چگونه در ارتباط با دیگر زبانها عمل می کند؟ هر زبانی پتانسیل قاتل بودن را دارد و این بستگی به نقشی دارد که در برابر دیگر زبانها به خود می گیرد. زبانها همدیگر را نمی کشند بلکه این ارتباط گویشوران زبان است که عاملی تعیین کننده در ورای روابط نابرابر بین زبانها بوده و آن مردمی که دارای زبان غالب هستند دیگران را وادار می کنند به قیمت از بین رفتن زبان خود ٬ زبان آنها را بیاموزند!
زبانهای قاتل تهدید مهمی در از بین رفتن گوناگونی زبانی در دنیا به شمار می روند. انگلیسی امروزه مهمترین قاتل زبانی است. اما زبانهای ریز و درشت دیگری نیز وجود دارند که این نقش را ایفا می کنند. زبان کلامی در مقابل زبان اشاری ناشنوایان ٬ زبانهای رسمی در مقابل زبانهای غیر رسمی یا حتی زبانهای رسمی اشاره در مقابل زبانهای اشاری غیررسمی و الی آخر.  
موضوع دیگری که حائز اهمیت است مسئله ی ژنوساید زبانی است. دو پارادایم اساسی می تواند برای ما روشن کند که چرا زبانها می میرند. اولین پارادایم مرگ طبیعی زبان است. تعدادی از صاحبنظران این پارادایم را قبول دارند (سی . کی اوگدن 1934 می گوید آنچه دنیا نیاز دارد مرگ بیش ازهزار زبان و ماندگاری تنها یک زبان است – و حدس بزنید کدام یک باید زنده بماند) بعضی از مردم به این مسئله بی تفاوتند و تعدادی هم برای این موضوع متاسف اند اما گمان می کنند که مسئله بهرحال امری اجتناب ناپذیر است. پارادایم دیگر در ژنوساید زبانی٬ پارادایم کشتار است. این پارادایم می گوید زبانها دچار مرگ طبیعی نمی شوند و یا مرتکب خودکشی هم نمی شوند و در خیلی از موارد گویشوران داوطلبانه زبان خود را ترک نمی کنند بلکه زبانها به قتل می رسند. بیشتر زبانها ی ناپدید شده قربانیان ژنوساید زبانی شده اند.
گاهی وقتی کسی واژه ی ژنوساید را می شنود می پرسد آیا این واژه خیلی قوی نیست؟ آیا این مفهوم کلی ژنوساید را با استفاده از آن برای زبانها و فرهنگها٬ نسبت به مفهوم آن در مورد قساوتهای فیزیکی بزرگنمایی نمی کند؟(مثال: "غلو قضایا " نوشته ی لیوی 2001 ٬ بارون 2003) من چنین فکر نمی کنم چون این کلمه را از تعاریفی گرفته ام که در میثاق بین المللی یو. ان در ارتباط با ممانعت و تنبیه جرم جنوساید (1948 و 793 ای) بکار برده شده است(اسکوتنب) کوتاه سخن آنکه گوناگونی بیش از آنکه منفی باشد مثبت است و موجب سعادت. مخالفت حکومتها و افراد متعلق به گروههای زبانی غالب با آموزش اقلیتها به زبان مادری شان از بی اطلاعی نشات می گیرد. نفعی که از سرکوب زبانها به دست می آید نه تنها در جهت حفظ و بقای زبانهای غالب نیست بلکه به نوعی رشد و گسترش آن را به خطر می اندازد و درصورت تداوم باعث از هم گسیختگیهای ملی و از هم پاشیدگی کشورها نیز هست.
منبع: ترجمە فوق در سال 1391 در سایت انتگراسیون ایرانیان در آلمان منتشر شدە است.